Библия на тувинском: двадцатилетний труд завершён

Двадцатилетний упорный труд завершен: полный текст Священного писания переведен на тувинский язык.

Тувинский стал третьим языком народов России, на которой полностью переведено собрание священных текстов христиан. До 2011 года такой перевод существовал только на русском и чувашском.

Уникальное издание «Ыдыктыг Библия» – Библию на тувинском языке – выпустил в свет Институт перевода Библии.

В течение двадцати лет скрупулезным переводом текста Священного писания занимались писатели и ученые-филологи Тувы: Николай Куулар, Эдуард Мижит, Мария Кужугет, Сайлыкмаа Комбу.

Проверка перевода лежала на плечах Виталия Войнова, Людмилы Мижит, Татьяны Кандауровой, Елены Самба и Сергея Сычева.

Тираж издания, осуществленного на пожертвования, спонсорскую помощь, в том числе – прихожан Тувы, составил 7000 экземпляров. Большая его часть – около шести тысяч – в июне была отправлена в республику: для церквей и всех библиотек. 12 томов издания передано Институтом перевода Библии для библиотеки Полномочного представительства Республики Тыва в Москве.

Под темно-синей обложкой «Ыдыктыг Библии» – тексты Старого и Нового заветов, вспомогательные материалы – история израильских родов, толковый словарь, библейские таблицы, карты. Всё – на тувинском языке, даже надписи в картах.

Институт основан в 1973 году в Стокгольме, а в 1983 году был открыт офис в Хельсинки, координирующий работу по переводу Библии на 15 финно-угорских языков России.

В 1995 году в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация – Институт перевода Библии, которая работает над переводом и изданием Библии на языки 65 народов России и СНГ.

Полный перевод Библии теперь имеется на русском, чувашском и тувинском языках. Новый завет переведен на 29 языков, отдельные части Библии – на 80 языков, в том числе: адыгейский, азербайджанский (кириллица), балкарский, кабардинский, киргизский, туркменский, вепсский, карельский, коми, удмуртский, аварский, бурятский, гагаузский, калмыцкий, каракалпакский, кумыкский, ногайский, осетинский, табасаранский, татарский, тувинский, хакасский, чеченский, якутский.

Офис института располагается в помещении Патриаршего подворья бывшего Андреевского монастыря. Институт перевода Библии работает в сотрудничестве с Российской Академией наук, Патриаршей Синодальной библейско-богословской комиссией.

 

Фото: Переводчики Библии на тувинский язык Николай Куулар и Эдуард Мижит: эта огромная работа заняла двадцать лет жизни.

Чимиза ЛАМАЖАА
  • 4 465