Айлана Иргит. От юрты – к объединённым нациям
(Окончание. Начало в №32 от 17 августа)
Общество – это вы, это я, это ваш сын и дочь
– Айлана Алексеевна, требования к сотрудникам Организации Объединенных Наций предъявляются серьезные?
– Конечно. Сотрудники ООН должны соответствовать высоким этическим принципам, уважать коллег, быть способными к командной работе, уметь работать в разных местах, ведь офисы ООН расположены не только в Женеве и Нью-Йорке, но и в других городах мира.
Сотрудникам предлагаются разные курсы и тренинги, многие – в обязательном порядке. Тематика: культурное разнообразие в рабочей обстановке, вопросы этики, иностранные языки, есть даже специальные занятия по навыкам интервьюирования. Есть специальные курсы для глав отделов, управляющих департаментами. Учишься на курсах на протяжении всей карьеры, получается непрерывное образование.
Параллельно учусь в аспирантуре университета Бургундии, в городе Дижоне. Специализация – политология.
– К одежде, внешнему виду сотрудников ООН предъявляются какие-то особые требования?
– Конечно. Эти гласные и негласные требования основаны на принципе уважения друг к другу, соблюдении приличий и разумных пределов. И они соблюдаются: я никогда, например, не видела сотрудников ООН, приходящих на работу в рваных джинсах. В основном, сотрудники выбирают стили business casual – элегантный повседневный, или просто business.
– Учась в аспирантуре, вы продолжаете работать в ООН?
– Да, только перешла в отдел по гражданскому обществу.
– Чему посвящена ваша кандидатская диссертация?
– Политике, экономике и культуре одновременно. Все эти области интересны и чрезвычайно важны, особенно – во взаимосвязи и в контексте истории и развития нашей Тувы, что и исследую в своей кандидатской.
Как бы банально это ни звучало, именно беспокойство за судьбу моей республики и моего народа в большой степени предопределили выбор. Я верю в роль семьи, культуры и образования в развитии общества. И в то, что, несмотря на все проблемы и потрясения, через которые тувинскому обществу пришлось пройти в столь короткий исторический промежуток времени, и через которые оно до сих пор проходит, мы достойно пройдем через трудности.
Верю, что такие простые понятия – уважение к себе, к ближнему, к женщинам, к старшим, к младшим, гордость за себя, за свой народ, трудолюбие – вновь станут приоритетами для тувинского общества. И общество – это отнюдь не абстрактное понятие из области философии или социологии. Общество – это вы, это я, это ваш сын и дочь, ваш сосед.
Родной язык – дополнительная ценность
– Углубившись в научную и международною деятельности, устными переводами уже не занимаетесь?
– Перевожу теперь время от времени, в основном, ради удовольствия и интереса. Мне нравится переводить. Таким образом знание иностранных языков поддерживается в форме, узнаешь новое.
В этой сфере у меня – богатый опыт. Синхронно переводить начала сразу после окончания лицея, подрабатывала каждое лето, работая с иностранными исследователями, иногда – с туристами. Переводила на правительственном уровне в Туве, за границей, в Москве – во время международной выставки изящных искусств – для галереи Cazeau-Beraudiere, в коллекции которой есть работы живописцев разных эпох от Ренуара до Рене Магритта.
Интересным недавним опытом стал перевод для американского киноактера, мастера айкидо Стивена Сигала, который 16 августа – проездом в Монголию, на родину супруги – вместе с ней и двухлетним сыном посетил Кызыл и побывал на чемпионате по национальной борьбе хуреш.
Это очень важная миссия – быть переводчиком. Ведь ты переводишь людям не только слова и предложения, но и культуру. Становишься проводником культур.
– Помогает ли за границей знание тувинского языка?
– Сошлюсь на Александра Куприна, который сказал, что язык – это история народа, путь цивилизации и культуры. Хотя говорю на нескольких языках, самый важный для меня – родной тувинский.
На нем сказала свои первые слова, на нем думаю, пишу, читаю, разговариваю. Он связывает меня с моим народом, с малой родиной. Это мое детство, мои корни. При помощи него выучила русский, а впоследствии – и другие языки. Благодаря тувинскому немного понимаю родственные ему языки.
И он тем более дорог, потому что мне выпала честь говорить на языке, на котором в мире говорит всего лишь 253673 человека, именно столько указали тувинский в качестве родного языка во время Всероссийской переписи населения 2010 года.
За границей часто интересуются: знаю ли родной тувинский язык. Этот факт уважают. Здесь ценят то, что редко. И, хочешь ты этого или нет, в сознании людей знание своего родного языка придает тебе как личности value added – дополнительную ценность.
На ты и на Вы
– Заметна ли некая философская разница Восток – Запад на уровне повседневной жизни конкретного человека?
– Конечно. Какие бы перемены ни происходили в экономической и политической жизни стран как Востока, так и Запада, культурная составляющая показывает себя наиболее устойчивой. И это видно в повседневной жизни.
Например, в Европе, очень легко переходят на ты, вне зависимости от возраста и социального положения. До сих пор не могу к этому привыкнуть.
Язык не поворачивается обратиться на ты, например, к моему хорошему другу – этномузыковеду, специалисту по музыкальным традициям Сибири и Африки Анри Леконту. Он уже давно перешагнул пенсионный возраст, и смена местоимений мне дается с трудом. Видя, что мне трудно перешагнуть через этот культурный барьер, он из вежливости тоже продолжает обращаться ко мне на Вы.
Еще один пример. Мои знакомые, артисты традиционного театра Катакали из Южной Индии, во время выступлений в Европе просили всех снимать обувь перед тем, как подняться на сцену, так как она становится священной с того момента, как начинаются приготовления к спектаклю. Туже всех пришлось технической команде, которой требуется очень много времени для установки на сцене аппаратуры, света и звука. Но они отнеслись к этому с глубоким уважением и работали босиком.
Часто наблюдаю контраст мистицизм – рационализм. Мои знакомые из России, из восточных стран верят в приметы, суеверия, иногда заражая этим своих западных друзей. В группу примет входят черный кот, не здороваться через порог, чешется правая или левая ладонь и так далее.
Очень редко встретишь француза или швейцарца, который посоветует тебе переплюнуть через плечо. Зато они умеют перекрещивать пальцы и стучать по дереву.
Вспоминается один забавный случай, произошедший в Париже, когда была в гостях у знакомого, который сейчас работает атташе по культуре в Азербайджане. Подали бокал красного вина, и я машинально – по-тувински – окунула кончик пальца в вино и немного побрызгала вокруг. В тот же момент передо мной появился хозяин дома и с извинениями, дескать, не заметили, что бокал грязный, предложил его поменять.
Пришлось для всех присутствующих провести мини-лекцию о том, что этот, возможно, не всегда гигиеничный, но красивый тувинский традиционный жест символизирует подношение незримому миру. Все были в восторге.
На 180 градусов
– Чем, на ваш исследовательский взгляд, Тува отличается от остального мира?
– Если говорить об основном отличии, то это сами люди, их менталитет. Мне кажется, что у тувинцев исторически характер складывался на фоне так называемой шоковой терапии: китайское иго, монгольское иго, переход от кочевого к оседлому образу жизни за рекордно короткие сроки. Только начали понимать суть коммунистических идеалов, как пришлось в девяностых годах поменять все на 180 градусов.
Нам надо отдать должное: немногочисленному народу пришлось жить, иногда – выживать, в сложных геополитических условиях между и внутри двух, трех держав, умудрившись сохранить при этом свой язык и культуру.
Сегодня о Туве за границей знают, в основном, только ученые – музыковеды, антропологи, или те, кто заинтересован шаманизмом, горловым пением. Некоторые узнают о Туве стихийно.
Научных трудов на иностранных языках, полностью посвященных современной ситуации в Туве, нет и очень многие иностранцы, желающие познакомиться с республикой, черпают свои знания из Википедии, где информация не всегда бывает точна и объективна.
Некоторые туристические гиды акцентируют внимание на высоком уровне криминала в Туве, призывая туристов быть осторожными, особенно – по вечерам: мол, эти некогда честные, уважительные, трудолюбивые потомки кочевников могут стать жестокими под воздействием алкоголя. Очень печально это читать, зная, что информации о Туве и так мало, а когда ее находят, люди задаются вопросом: стоит ли ехать в республику, которая, кстати сказать, работает над тем, чтобы создать уникальный туристический бренд.
Сегодняшние проблемы тувинского общества были и есть в других западных и незападных обществах. Разница заключается в том, что у нас события развертывались с такой скоростью, что само общество не поспевало за ними и срочно адаптировалось, как могло.
Снова мы говорим об адаптации, но иногда внутри своей страны адаптироваться сложнее, чем в другой. Ведь перемены обычно имеют благоприятный исход, когда они происходят постепенно. Когда общество готово к ним, способно их полностью осознать, объять.
Думаю, у нас все еще впереди. Тувинский народ талантлив и духовен. И я горжусь, когда мне говорят: «А-а! Тува – это страна музыкантов, шаманов и буддистов, где люди уважают и почитают Природу – то, что мы на Западе теряем».
Везде, как дома
– Как часто удается навещать родных в Туве?
– Регулярно, раз в год, обычно – летом. Приезжаю, вроде бы, отдыхать, но почему-то всегда получается, что участвую в каком-нибудь проекте, связанном с культурой Тувы: фестиваль живой музыки и веры «Устуу-Хурээ», съемки документального фильма, научное исследование.
Так что провести полноценную неделю с семьей на каком-нибудь аржаане мне пока не удавалось.
– Есть ли на Земле город, в котором чувствуете себя, как дома?
– Люблю практически каждый город, в котором жила какое-то время. Каждый из них дает что-то свое – неповторимое.
Париж великолепен. Ценю архитектуру, любовь французов к своему культурному наследию и их заботу о нем. Но больше всего Париж мне мил тем, что в нем живет большинство моих европейских друзей.
В Женеве мне нравится работать, там – особая объединяющая атмосфера: международные организации, коллеги из разных стран мира. С архитектурной точки зрения мне там нравится только центральная часть вокруг озера и старый город.
В Барселоне, где изучала испанский, попутно знакомилась с вездесущим в этом городе искусством Гауди и каталонской культурой.
Из периода жизни в США остались в памяти положительные эмоции от Нью-Йорка, но никогда не было желания остаться в Америке, комфортнее чувствую себя в Европе. Она такая маленькая, но предлагающая такую мозаику культур, менталитетов и языков! Возможно, еще и потому, что до Тувы отсюда ближе.
Но, если честно, то везде чувствовую себя, как дома. Знаю, что Тува все время в моем сердце, а когда твой дом – в твоем сердце, нигде не страшно жить и работать.
Фото из личного архива Айланы Иргит.
Интервью Виктории Пээмот с Айланой Иргит «От юрты – к объединённым нациям» войдет двадцать девятым номером в пятый том книги «Люди Центра Азии», который продолжает формировать редакция газеты «Центр Азии».
Планируемое количество материалов о людях Тувы – сто. Пятый том выйдет в свет в начале 2016 года.
Фото:1. Коллеги со всего мира. Слева направо: Florencia Nigro из Бразилии, Nicolas Grandrue из Франции, Aylana Irgit (Айлана Иргит) из России, Anna Di Silvo-Lutskyanova из Украины, Ronda Ferguson из Канады на фоне знаменитого памятника «Сломанный стул» перед входом во Дворец Наций, европейскую штаб-квартиру ООН. Высота деревянного стула с обломанной четвертой ножкой – 12 метров. Швейцария, Женева, 4 января 2010 года.
2. Стивен Сигал и Айлана Иргит. Выступление с переводом на стадионе «Хуреш» во время чемпионата Тувы по национальной борьбе хуреш, в котором принимали участие 256 сильнейших борцов республики. Кызыл, 16 августа 2012 года.
3. Айлана Иргит: business casual – стиль элегантный повседневный для работы в офисе ООН. Женева, Швейцария. Февраль 2012 года.
4. Айлана Иргит с мадам Рави, руководителем традиционного театра Катакали из Южной Индии. Париж, Франция, 2008 год.
5. Тувинский вечер в Скандинавии. Слева направо: землячка Виктория Пээмот, музыковед из США Роберт Беарс (Robert Beahrs), ценитель хоомея из Испании Даниель Заморано (Daniel Zamorano) и Айлана Иргит. Хельсинки, Финляндия, 7 апреля 2012 года.
Знание иностранных языков позволяет чувствовать себя везде комфортно, как дома. Италия, Милан, 23 сентября 2009 года.
Беседовала Виктория ПЭЭМОТ