Маленький принц заговорил по-тувински

Александр Даржай подарил детям Антуана де Сент-Экзюпери В Кызыле, на предновогоднем благотворительном марафоне, богатые дяди, радостно встречая наступающий 2009 год, показательно щедро дарили детям деньги.

А седой писатель подарил им Маленького принца.

 

«Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил», – эти слова из мудрой, грустной и светлой сказки «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери для Александра Даржая являются главными. Он считает: именно этого – ответственности – так не хватает сегодня и взрослым, и детям.

Александр Даржай, автор многочисленных книг поэзии и прозы, издававшихся на русском и тувинском языках, хорошо известен и как переводчик. Александр Пушкин, Александр Грибоедов, Михаил Лермонтов, Александр Блок, Тарас Шевченко, Сергей Есенин, Максим Горький, Агния Барто, Гарсиа Лорка, Бертольд Брехт – вот имена, которые благодаря его труду заблестели и на тувинском языке.

За перевод «Маленького принца» Александр Даржай пробовал взяться еще в студенческие годы. Но не получилось: не хватило опыта. Отложил на потом, когда придет мудрость.

И вновь взялся за него на самом пороге шестидесятилетия. Несмотря на серьезные проблемы со зрением, писатель довел начатое до конца, считая этот перевод одним из важнейших дел жизни.

Как рассказал Александр Александрович, его слова на благотворительном марафоне в пользу детей – не яркая рекламная фраза: он действительно дарит Маленького принца детям Тувы, отказываясь взять деньги за нелегкий и кропотливый труд переводчика.

Дарит то дорогое, что у него есть.

Тувинский стал сто шестьдесят вторым языком мира, на который переведена философская сказка французского писателя-летчика Антуана де Сент-Экзюпери, чей самолет не вернулся с боевого задания 31 июля 1944 года.

Предыдущим – сто шестьдесят первым – был алтайский. Наши соседи из Республики Алтай издали перевод в 2008 году.

Как рассказал «Центру Азии» министр культуры и информационной политики Республики Тыва Вячеслав Донгак, министерство полностью поддержало идею писателя: сказку планируется издать в Новосибирске, тиражом в 1000 экземпляров. Естественно, с рисунками, выполненными самим автором, без которых издание «Маленького принца» немыслимо: эти рисунки не менее известны, чем само произведение.

Сегодня в Туве – настоящий голод на переводы сокровищ мировой литературы.

В библиотеках республики, особенно в сельских – проблема с книгами на тувинском языке, они не издавались с советских времен, – рассказывает Вячеслав Октябрьевич. – Мы провели мониторинг и выяснили, что именно из классики хочет читать молодежь на тувинском.

В числе названного, например – «Мастер и Маргарита» Булгакова. Вместе с министерством образования задумали издать специальную переводную серию – в 2010 году».

А Маленький принц, говорящий по-тувински, отправится во все библиотеки республики уже во втором полугодии 2009 года. И тихо скажет: «Но глаза слепы. Искать надо сердцем».

Что интересно, эта встреча совпадет с шестидесятипятилетием его переводчика – Александра Даржая, родившегося 3 ноября 1944 года.

 

Фото:

1. Александр Даржай и Антуан де Сент-Экзюпери.

2. Маленький принц: «Искать надо сердцем».

Надежда АНТУФЬЕВА
  • 7 106